O objetivo deste guia é demonstrar o funcionamento do sistema de tradução de processos do Fluig.
Para gerar arquivos de literais para um novo diagrama, basta assinalar a opção "Cria os arquivos de literais" na tela apresentada a seguir:
Ao assinalar “Cria os arquivos de literais” são criados três arquivos properties, onde são armazenadas as literais nos idiomas suportados pelo fluig (inglês, português e espanhol), conforme imagem a seguir:
Estes arquivos são criados com três propriedades que são relacionadas às informações do processo:
Os campos categoria, descrição e instruções podem ser preenchidos normalmente na modelagem do processo, sem a necessidade de nenhuma técnica especial de tradução.
Contudo, essas informações preenchidas são utilizadas apenas nos momentos de importação, exportação e modelagem de processos. Para abertura e movimentação de processos são utilizadas as strings dos arquivos de literais. Portanto, a alteração destas propriedades deve ser realizada diretamente nos arquivos de literais (através do fluig Studio) e em seguida exportados para o servidor fluig.
Essas categorias são internas e não podem ser utilizadas em outros pontos do processo. |
Para projetos mais antigos, a pasta “literals” é criada automaticamente, tanto na criação de novos diagramas quanto na importação de processos com literais definidas. Para projetos e diagramas antigos, a pasta e os arquivos de propriedades podem ser criados utilizando as opções "New Folder" e "New File" do Eclipse, que também estão disponíveis no menu de contexto de mouse do Fluig.
Os arquivos de literais criados desta forma devem seguir a seguinte convenção:
(Nome do diagrama) + “_en_US.properties” ou “_es.properties” ou “_pt_BR.properties”.
Obrigatoriamente os três arquivos devem ser criados para que o processo seja exportado. Todos os arquivos devem conter as três variáveis básicas citadas acima além de todas as variáveis criadas em outros pontos do processo.
Para o conteúdo de arquivos de literais é recomendando o uso do sistema Unicode para substituição de caracteres especiais, tais como caracteres acentuados e o uso de cedilha e til.
Para evitar problemas com acentuação, confira o item 5 - Evolução do modelo de tradução.
Para traduzir informações das atividades, devem ser criadas literais utilizando a seguinte semântica:
(código da atividade) + "." + campo a ser traduzido = "string desejada”.
Onde:
Código da atividade: pode ser obtido verificando as propriedades de cada elemento do diagrama, conforme imagem a seguir:
Campo a ser traduzido: é o que se deseja traduzir. O campo "name" representa o nome e o campo "instructions" representa as instruções dele.
Nesta linha, ao traduzir a atividade com o código "task6" o arquivo de literal terá a seguinte atividade:
Para fluxos, além da propriedade "name", podem ser utilizadas mais duas propriedades:
Em alguns casos, as strings de tradução podem ficar muito longas ultrapassando o tamanho dos objetos que contém estas strings, conforme o exemplo abaixo:
Note na imagem acima que a string "Solicitação workflow inicia nesta tarefa" está ultrapassando o espaço definido para o objeto de anotação.
Para evitar este problema o desenvolvedor de processos poderá utilizar o caractere "\n" para realização da quebra de linhas, evitando esta situação.
// Implementação que apresenta o problema (sem o \n) 7.name=Solicitação workflow inicia nesta tarefa // Implementação corrigida. 7.name=Solicitação workflow \n inicia nesta tarefa |
Após aplicar o caractere de quebra de linha, o problema será corrigido conforme pode ser observado na imagem abaixo.
Visando algumas melhorias na performance de consultas e central de tarefas, foi aprimorado o procedimento de tradução de processos.
A princípio nada mudará para o usuário final, porém o desenvolvedor poderá notar algumas diferenças ao importar o processo, sendo elas, a ordem da literal importada, que pode estar diferente da que foi exportada, pois alteramos a forma como manipulamos essa informação e em casos de unicode para acentuação, que também serão perdidos.
Por este motivo, é necessário fazer uma alteração na configuração do Studio em Preferences (Preferências) pesquise por Content Types (Tipos de conteúdo), Text (Texto), Java properties file (Arquivo de propriedade Java) e altere de ISO-8859-1 para UTF-8.