Páginas filhas
  • Alterando o idioma de trabalho na ferramenta ATUSX

Versões comparadas

Chave

  • Esta linha foi adicionada.
  • Esta linha foi removida.
  • A formatação mudou.

 

Este recurso permite que os analistas de desenvolvimento insiram textos em dicionários, textos de programas (CHs), menus e helps em idiomas diferentes do português.

Os idiomas permitidos para determinado usuário dependem dos acessos configurados para o usuário. Alterações de acessos de usuários devem ser solicitadas à área competente.

Aviso

O ATUSX é uma ferramenta interna utilizada para construção do metadado do Protheus. Seu uso não é liberado para clientes.

 

Abaixo relacionamos as principais atividades para o uso do idioma alternativo

Selecionar a opção “troca de idioma”

Cadastros > Troca de idioma

 

 

Informar o idioma de trabalho nesta seção do ATUSX. Cada usuário possui apenas um idioma “padrão”, além dos idiomas alternativos. Ao entrar no ATUSX, será sempre utilizado o idioma padrão até o idioma de trabalho ser alterado. Em nosso exemplo selecionaremos o idioma “Russo” 

 

Dependendo do idioma escolhido pode ser selecionada uma página de código (conjunto de caracteres) diferente. O idioma Russo utiliza a página cp1251 (cirílico). Nesta página de código, por exemplo, os acentos do português não podem ser corretamente representados.

 

 

 

Aviso

Observação: alterar o idioma de trabalho não significa alterar o idioma da ferramenta ATUSX mas sim em qual idioma os metadados serão mantidos.


Após a alteração do idioma de trabalho, será possível manipular textos e descrições no idioma selecionado.

 

Aviso

Os dados inseridos em um determinado idioma deverão ser mantidos nesse mesmo idioma durante toda sua “vida” no ATUSX. Ou seja, um campo que foi originalmente cadastrado em português não poderá ter suas descrições alteradas em espanhol pelo desenvolvedor. O tradutor na sua ferramenta que tem o acesso para alterar as descrições em outros idiomas.

Aviso

As traduções para o idioma russo poderão ser feita apenas via API de tradução (API de tradução para o AtuSX)

 

Abaixo relacionamos os diferentes dicionários e tabelas mantidos pelo ATUSX com campos passíveis de tradução

 

  • Cadastro de includes de programas (arquivos .CH e .TRes)

Cadastros > Dicionários > manutenção de CHs

 




  • Cadastro de grupos de campos (SXG)

Cadastros > Dicionários > Grupo de Campos

Image Added

Image Added


  • Cadastro de tabelas genéricas (SX5)

Cadastros > Dicionários > Tabelas genéricas 

Image Added


Image Added


 

  • Cadastro de parâmetros (SX6)

Cadastros > Dicionários > Parâmetros 

 

Image Added



Image Added

 

  • Cadastro de perguntas (SX1)

Cadastros > Dicionários > Perguntas

Image Added

Image Added

 

 

  • Cadastro de Consultas padrão (SXB)

Cadastros > Dicionários > Consultas padrão

Image Added

Image Added


Image Added


  • Cadastro de tabelas. Vários dicionários são mantidos por essa rotina.

Descrição da tabela, título e descrição dos campos:

 

Image Added


Lista de opções (combobox):

 

Image Added


Pastas (SXA)

Image Added


Agrupamentos (SXA)

Image Added

 

Regras de dependência (XXA)


Image Added


Cadastro de Menus

Cadastros > Menus

 

Image Added

 

Cadastro de helps de campos

Help > editor de help

Image Added

Help de solução 

Image Added

 

Amarração país x idioma alternativo

Foi criado no ATUSX um campo no cadastro de países para indicar se o país possui idioma alternativo e qual esse idioma.

O campo ZA4_ALTIDI indica o idioma alternativo vinculado ao país.

O seu conteúdo é relacionado com o identificador ZA8_IDENT do cadastro de idiomas (ZA8).

Se o conteúdo de ZA4_ALTIDI estiver em branco significa que o país não possui idioma alternativo. 

 

Image Added


Cadastro de idiomas

No cadastro de idiomas (ZA8) foi criado um campo para identificar o código ISO do idioma. O código ISO é o código usado nas tabelas de Flavour. Em muitos recursos do ATUSX é utilizado o código de idioma presente em ZA8_IDENT, logo para o preenchimento das tabelas de Flavour é necessária uma conversão, consultando ZA8_IDENT e utilizando ZA8_ISO.

 

Image Added



Geração de dicionários – idiomas alternativos

Idioma alternativo do protheus é qualquer idioma que não seja português, inglês ou espanhol. Diferentemente desses idiomas, os textos dos idiomas alternativos não são armazenados nos próprios dicionários, mas em tabelas acessórias. As tabelas acessórias são as mesmas empregadas para o Flavour do protheus.

As tabelas acessórias são:

XXG-Dicionário - Flavour das perguntas

XXI-Dicionário - Flavour das tabelas

XXK-Dicionário - Flavour dos campos

XXL-Dicionário - Flavour das tabelas genéricas

XXM-Dicionário - Flavour dos parâmetros

XXN-Dicionário -  Flavour das pastas e agrupamentos 

XXO-Dicionário - Flavour das consultas padrões

XXQ-Dicionário -  Flavour dos grupos de campos

XXR-Dicionário -  Flavour das strings de programas

XXS-Dicionário - Flavour dos itens de Menu

XAB-Dicionário - Flavour do help de campo e validação

XXW-Dicionário - Flavour de Índice

 

Quando um dicionário de um país que emprega idioma alternativo é gerado, os conteúdos desses idiomas são coletados e armazenados nas tabelas acessórias usando seu código de idioma ISO e o código de Flavour (_CODFLAV) especial “TRANSL”.

Como regra geral, um campo (coluna) de idioma alternativo no atusx é registrado como uma linha no dicionário de flavour, contendo o código de Flavour TRANSL, chave única de relacionamento (diferente para cada metadado), código de idioma em formato ISO e conteúdo de texto no campo _TEXT.

Para o usuário, o processo de geração do dicionário de dados é o mesmo que o de outros países que não possuem idioma alternativo. 

As tabelas de metadado tradicionais (exemplo SX3) e de flavour são alocadas no mesmo arquivo texto base de atualização, seja ele atualização completa (SXS) ou atualização diferencial (SDF).

 

 

 


 

 

Status do documentoConcluída
Data17/02/2017
Versão1.0
Versão anterior1.0
Autores

Sergio Luis De Alcantara Silveira