Versões comparadas
Chave
- Esta linha foi adicionada.
- Esta linha foi removida.
- A formatação mudou.
Este recurso permite que os analistas de desenvolvimento insiram textos em dicionários, textos de programas (CHs), menus e helps em idiomas diferentes do português.
Os idiomas permitidos para determinado usuário dependem dos acessos configurados para o usuário. Alterações de acessos de usuários devem ser solicitadas à área competente.
Aviso |
---|
O ATUSX é uma ferramenta interna utilizada para construção do metadado do Protheus. Seu uso não é liberado para clientes. |
Abaixo relacionamos as principais atividades para o uso do idioma alternativo
Selecionar a opção “troca de idioma”
Cadastros > Troca de idioma
Informar o idioma de trabalho nesta seção do ATUSX. Cada usuário possui apenas um idioma “padrão”, além dos idiomas alternativos. Ao entrar no ATUSX, será sempre utilizado o idioma padrão até o idioma de trabalho ser alterado. Em nosso exemplo selecionaremos o idioma “Russo”
Dependendo do idioma escolhido pode ser selecionada uma página de código (conjunto de caracteres) diferente. O idioma Russo utiliza a página cp1251 (cirílico). Nesta página de código, por exemplo, os acentos do português não podem ser corretamente representados.
Aviso |
---|
Observação: alterar o idioma de trabalho não significa alterar o idioma da ferramenta ATUSX mas sim em qual idioma os metadados serão mantidos. |
Após a alteração do idioma de trabalho, será possível manipular textos e descrições no idioma selecionado.
Aviso |
---|
Os dados inseridos em um determinado idioma deverão ser mantidos nesse mesmo idioma durante toda sua “vida” no ATUSX. Ou seja, um campo que foi originalmente cadastrado em português não poderá ter suas descrições alteradas em espanhol pelo desenvolvedor. O tradutor na sua ferramenta que tem o acesso para alterar as descrições em outros idiomas. |
Aviso |
---|
As traduções para o idioma russo poderão ser feita apenas via API de tradução (API de tradução para o AtuSX) |
Abaixo relacionamos os diferentes dicionários e tabelas mantidos pelo ATUSX com campos passíveis de tradução
- Cadastro de includes de programas (arquivos .CH e .TRes)
Cadastros > Dicionários > manutenção de CHs
- Cadastro de grupos de campos (SXG)
Cadastros > Dicionários > Grupo de Campos
Image Added
Image Added
- Cadastro de tabelas genéricas (SX5)
Cadastros > Dicionários > Tabelas genéricas
Image Added
Image Added
- Cadastro de parâmetros (SX6)
Cadastros > Dicionários > Parâmetros
Image Added
Image Added
- Cadastro de perguntas (SX1)
Cadastros > Dicionários > Perguntas
Image Added
Image Added
- Cadastro de Consultas padrão (SXB)
Cadastros > Dicionários > Consultas padrão
Image Added
Image Added
Image Added
- Cadastro de tabelas. Vários dicionários são mantidos por essa rotina.
Descrição da tabela, título e descrição dos campos:
Image Added
Lista de opções (combobox):
Image Added
Pastas (SXA)
Image Added
Agrupamentos (SXA)
Image Added
Regras de dependência (XXA)
Image Added
Cadastro de Menus
Cadastros > Menus
Image Added
Cadastro de helps de campos
Help > editor de help
Image Added
Help de solução
Image Added
Amarração país x idioma alternativo
Foi criado no ATUSX um campo no cadastro de países para indicar se o país possui idioma alternativo e qual esse idioma.
O campo ZA4_ALTIDI indica o idioma alternativo vinculado ao país.
O seu conteúdo é relacionado com o identificador ZA8_IDENT do cadastro de idiomas (ZA8).
Se o conteúdo de ZA4_ALTIDI estiver em branco significa que o país não possui idioma alternativo.
Image Added
Cadastro de idiomas
No cadastro de idiomas (ZA8) foi criado um campo para identificar o código ISO do idioma. O código ISO é o código usado nas tabelas de Flavour. Em muitos recursos do ATUSX é utilizado o código de idioma presente em ZA8_IDENT, logo para o preenchimento das tabelas de Flavour é necessária uma conversão, consultando ZA8_IDENT e utilizando ZA8_ISO.
Image Added
Geração de dicionários – idiomas alternativos
Idioma alternativo do protheus é qualquer idioma que não seja português, inglês ou espanhol. Diferentemente desses idiomas, os textos dos idiomas alternativos não são armazenados nos próprios dicionários, mas em tabelas acessórias. As tabelas acessórias são as mesmas empregadas para o Flavour do protheus.
As tabelas acessórias são:
XXG-Dicionário - Flavour das perguntas
XXI-Dicionário - Flavour das tabelas
XXK-Dicionário - Flavour dos campos
XXL-Dicionário - Flavour das tabelas genéricas
XXM-Dicionário - Flavour dos parâmetros
XXN-Dicionário - Flavour das pastas e agrupamentos
XXO-Dicionário - Flavour das consultas padrões
XXQ-Dicionário - Flavour dos grupos de campos
XXR-Dicionário - Flavour das strings de programas
XXS-Dicionário - Flavour dos itens de Menu
XAB-Dicionário - Flavour do help de campo e validação
XXW-Dicionário - Flavour de Índice
Quando um dicionário de um país que emprega idioma alternativo é gerado, os conteúdos desses idiomas são coletados e armazenados nas tabelas acessórias usando seu código de idioma ISO e o código de Flavour (_CODFLAV) especial “TRANSL”.
Como regra geral, um campo (coluna) de idioma alternativo no atusx é registrado como uma linha no dicionário de flavour, contendo o código de Flavour TRANSL, chave única de relacionamento (diferente para cada metadado), código de idioma em formato ISO e conteúdo de texto no campo _TEXT.
Para o usuário, o processo de geração do dicionário de dados é o mesmo que o de outros países que não possuem idioma alternativo.
As tabelas de metadado tradicionais (exemplo SX3) e de flavour são alocadas no mesmo arquivo texto base de atualização, seja ele atualização completa (SXS) ou atualização diferencial (SDF).
Status do documento | Concluída |
---|---|
Data | 17/02/2017 |
Versão | 1.0 |
Versão anterior | 1.0 |
Autores |