Histórico da Página
HTML |
---|
<div id="main-content" class="wiki-content group">
<h1 id="TraduçãodeProcessos-Índice">Índice</h1>
<p>
<style type='text/css'>/*<![CDATA[*/
div.rbtoc1412695698790 {
padding: 0px;
}
div.rbtoc1412695698790 ul {
list-style: none;
margin-left: 0px;
}
div.rbtoc1412695698790 li {
margin-left: 0px;
padding-left: 0px;
}
/*]]>*/
</style>
<div class='toc-macro rbtoc1412695698790'>
<ul class='toc-indentation'>
<li><span class='TOCOutline'>1</span> <a
href='#TraduçãodeProcessos-Objetivo'>Objetivo</a></li>
<li><span class='TOCOutline'>2</span> <a
href='#TraduçãodeProcessos-GerandoArquivosdeLiterais'>Generando
Archivos de Literales</a></li>
<li><span class='TOCOutline'>3</span> <a
href='#TraduçãodeProcessos-TraduzindoInformaçõesdeAtividades,ObjetoseFluxos'>Traduciendo
Informaciones de Actividades, Objetos y Flujos</a></li>
</ul>
</div>
</p>
<h1 id="TraduçãodeProcessos-Objetivo">Objetivo</h1>
<p>El objetivo de esta guía es demostrar el funcionamiento del
sistema de traducción de procesos del Fluig.</p>
<h1 id="TraduçãodeProcessos-GerandoArquivosdeLiterais">Generando
Archivos de Literales</h1>
<p>
<span>Para generar archivos de literales para un nuevo
diagrama, simplemente marque "Crea los archivos de literales" en la
pantalla presentada a seguir:</span>
</p>
<p>
<span><br /></span>
</p>
<p>
<span><img class="confluence-embedded-image image-center"
src="attachments/160105353/161481156.png"
data-image-src="attachments/160105353/161481156.png"><br /></span>
</p>
<p>
<span>Al marcar “Crea los archivos de literales” se crean tres
archivos <em>properties</em>, donde se almacenan las literales en los
idiomas soportados por el Fluig - inglés, portugués y español,
conforme a la imagen a seguir:
</span>
</p>
<p>
<span><br /></span>
</p>
<p>
<span><img class="confluence-embedded-image image-center"
src="attachments/160105353/161481157.png"
data-image-src="attachments/160105353/161481157.png"><br /></span>
</p>
<p>
<span>Estos archivos se crean con tres propiedades que se
relacionan a informaciones del proceso:</span>
</p>
<ul>
<li><strong>process.category</strong> = categoría del proceso;</li>
<li><strong>process.description</strong> = descripción del
proceso;</li>
<li><strong>process.instructions</strong> = instrucciones del
proceso.</li>
</ul>
<p>Los campos categoría, descripción e instrucciones se pueden
rellenar normalmente en el modelado del proceso, sin la necesidad de
ninguna técnica especial de traducción.</p>
<p>
Sin embargo, esas informaciones rellenadas son apenas utilizadas en
los momentos de importación, exportación y modelado de procesos. Para
la apertura y movimiento de procesos se utilizan las <em>strings</em>
de los archivos de literales.
</p>
<p> </p>
<div class="aui-message warning shadowed information-macro">
<p class="title">¡Atenção!</p>
<span class="aui-icon icon-warning">Ícono</span>
<div class="message-content">
<p>Estas categorías son internas y no se pueden utilizar en otros
puntos del proceso.</p>
</div>
</div>
<p> </p>
<p>
Para proyectos más antiguos, la carpeta “literales” se crea
automáticamente, tanto en la creacion de nuevos diagramas como en la
importación de procesos con literales definidas. Para proyectos y
diagramas antiguos, la carpeta y los archivos de propiedades se pueden
crear utilizando las opciones <em>"New Folder"</em> y "<em>New
File</em>" del Eclipse, que también están disponibles en el menú de
contexto de <em>mouse</em> del Fluig.
</p>
<p> </p>
<p>
<img class="confluence-embedded-image image-center"
src="attachments/160105353/161481158.png"
data-image-src="attachments/160105353/161481158.png">
</p>
<p> </p>
<p>Los archivos de literales creados de esta forma deben seguir la
siguiente convención:</p>
<p>
<strong>(Nombre del diagrama) + “_en_US.properties” </strong>o<strong>
“_es.properties” </strong>o<strong> “_pt_BR.properties”</strong>.
</p>
<p>Obligatoriamente los tres archivos se deben crear para que el
proceso se exporte. Todos los archivos deben contener las tres
variables básicas citadas anteriormente, además de todas las variables
creadas en otros puntos del proceso.</p>
<p> </p>
<p>Para el contenido de archivos de literales se recomienda el uso
del sistema Unicode para sustitución de caracteres especiales, tales
como caracteres acentuados y el uso de cedilla y tilde.</p>
<p>
A seguir se presenta un ejemplo de la <em>string </em><strong>“Aprobación
de documentos fiscales”</strong> convertida a Unicode:
</p>
<p>
<strong>process.description=<u>Aprova</u>\u00e7\u00e3o <u>de</u>
<u>documentos</u> <u>fiscales</u></strong>
</p>
<p>El uso de Unicode evita inconsistencias de código de página en
la traducción de procesos.</p>
<p> </p>
<h1
id="TraduçãodeProcessos-TraduzindoInformaçõesdeAtividades,ObjetoseFluxos">Traduciendo
Informaciones de Actividades, Objetos y Flujos</h1>
<p>Para traducir informaciones de las actividades, se deben crear
literales utilizando la siguiente semántica:</p>
<p>
<strong>(código de la actividad) + "." + campo que será
traducido = "<em>string</em> deseada”
</strong>.
</p>
<p>Donde:</p>
<p>
<strong>Código de la actividad:</strong> se puede obtener verificando
las propiedades de cada elemento del diagrama, conforme a la imagen a
seguir:
</p>
<p> </p>
<p>
<img class="confluence-embedded-image image-center"
src="attachments/160105353/161481159.png"
data-image-src="attachments/160105353/161481159.png">
</p>
<p> </p>
<p>
<strong>Campo que será traducido:</strong> es lo que se desea
traducir. El campo "<em>name</em>" representa el nombre y el campo "<em>instructions</em>"
representa las instrucciones del mismo.
</p>
<p>
<span>En esta línea, al traducir la actividad con el código
"task6" el archivo de literal tendrá la siguiente actividad:</span>
</p>
<ul>
<li><strong>6.<em>name </em>= "<em>Financial
approvement</em>"
</strong>.</li>
<li><strong>6.<em>instrucions</em> = "<em>In this
point of the process we have the financial approvoment</em>"
</strong>.</li>
</ul>
<p> </p>
<p>
Para flujos, además de la propiedad "<em>name</em>", se pueden
utilizar dos propiedades más:
</p>
<ul>
<li><strong><em>Flow</em>:</strong> <em>string</em> utilizada
como valor del campo “Ativ. Flujo”;</li>
<li><strong><em>Return</em>:</strong> <em>string</em> utilizada
como valor del campo “Ativ. Devolución”.</li>
</ul>
<p> </p>
</div>
<div class="pageSection group">
<div class="pageSectionHeader">
<h2 id="attachments" class="pageSectionTitle">Attachments:</h2>
</div>
<div class="greybox" align="left">
<img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8" width="8" alt="" />
<a href="attachments/160105353/161481156.png">TraducaoProcesso1.png</a>
(image/png) <br /> <img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8"
width="8" alt="" /> <a href="attachments/160105353/161481157.png">TraducaoProcesso2.png</a>
(image/png) <br /> <img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8"
width="8" alt="" /> <a href="attachments/160105353/161481158.png">TraducaoProcesso3.png</a>
(image/png) <br /> <img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8"
width="8" alt="" /> <a href="attachments/160105353/161481159.png">TraducaoProcesso4.png</a>
(image/png) <br />
</div>
</div> |
Índice
Índice | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Objetivo
O objetivo deste guia é demonstrar o funcionamento do sistema de tradução de processos do Fluig.
Gerando Arquivos de Literais
Para gerar arquivos de literais para um novo diagrama, basta assinalar "Cria os arquivos de literais" na tela apresentada a seguir:
Ao assinalar “Cria os arquivos de literais” são criados três arquivos properties, onde são armazenadas as literais nos idiomas suportados pelo Fluig - inglês, português e espanhol, conforme imagem a seguir:
Estes arquivos são criados com três propriedades que são relacionadas a informações do processo:
- process.category = categoria do processo;
- process.description = descrição do processo;
- process.instructions = instruções do processo.
Os campos categoria, descrição e instruções podem ser preenchidos normalmente na modelagem do processo, sem a necessidade de nenhuma técnica especial de tradução.
Contudo, essas informações preenchidas são apenas utilizadas nos momentos de importação, exportação e modelagem de processos. Para abertura e movimentação de processos são utilizadas as strings dos arquivos de literais.
Nota | ||
---|---|---|
| ||
Essas categorias são internas e não podem ser utilizadas em outros pontos do processo. |
Para projetos mais antigos, a pasta “literals” é criada automaticamente, tanto na criação de novos diagramas quanto na importação de processos com literais definidas. Para projetos e diagramas antigos, a pasta e os arquivos de propriedades podem ser criados utilizando as opções "New Folder" e "New File" do Eclipse, que também estão disponíveis no menu de contexto de mouse do Fluig.
Os arquivos de literais criados desta forma devem seguir a seguinte convenção:
(Nome do diagrama) + “_en_US.properties” ou “_es.properties” ou “_pt_BR.properties”.
Obrigatoriamente os três arquivos devem ser criados para que o processo seja exportado. Todos os arquivos devem conter as três variáveis básicas citadas acima além de todas as variáveis criadas em outros pontos do processo.
Para o conteúdo de arquivos de literais é recomendando o uso do sistema Unicode para substituição de caracteres especiais, tais como caracteres acentuados e o uso de cedilha e til.
A seguir é apresentado um exemplo da string “Aprovação de documentos fiscais” convertida para Unicode:
process.description=Aprova\u00e7\u00e3o de documentos fiscais
O uso de Unicode evita inconsistências de código de página na tradução de processos.
Traduzindo Informações de Atividades, Objetos e Fluxos
Para traduzir informações das atividades, devem ser criadas literais utilizando a seguinte semântica:
(código da atividade) + "." + campo a ser traduzido = "string desejada”.
Onde:
Código da atividade: pode ser obtido verificando as propriedades de cada elemento do diagrama, conforme imagem a seguir:
Campo a ser traduzido: é o que se deseja traduzir. O campo "name" representa o nome e o campo "instructions" representa as instruções dele.
Nesta linha, ao traduzir a atividade com o código "task6" o arquivo de literal terá a seguinte atividade:
- 6.name = "Financial approvement".
- 6.instrucions = "In this point of the process we have the financial approvoment".
Para fluxos, além da propriedade "name", podem ser utilizadas mais duas propriedades:
- Flow: string utilizada como valor do campo “Ativ. Fluxo”;
- Return: string utilizada como valor do campo “Ativ. Retorno”.
...