O objetivo deste guia é demonstrar o funcionamento do sistema de tradução de processos do Fluig.
Para gerar arquivos de literais para um novo diagrama, basta assinalar "Cria os arquivos de literais" na tela apresentada a seguir:
Ao assinalar “Cria os arquivos de literais” são criados três arquivos properties, onde são armazenadas as literais nos idiomas suportados pelo Fluig - inglês, português e espanhol, conforme imagem a seguir:
Estes arquivos são criados com três propriedades que são relacionadas a informações do processo:
Os campos categoria, descrição e instruções podem ser preenchidos normalmente na modelagem do processo, sem a necessidade de nenhuma técnica especial de tradução.
Contudo, essas informações preenchidas são apenas utilizadas nos momentos de importação, exportação e modelagem de processos. Para abertura e movimentação de processos são utilizadas as strings dos arquivos de literais.
Essas categorias são internas e não podem ser utilizadas em outros pontos do processo. |
Para projetos mais antigos, a pasta “literals” é criada automaticamente, tanto na criação de novos diagramas quanto na importação de processos com literais definidas. Para projetos e diagramas antigos, a pasta e os arquivos de propriedades podem ser criados utilizando as opções "New Folder" e "New File" do Eclipse, que também estão disponíveis no menu de contexto de mouse do Fluig.
Os arquivos de literais criados desta forma devem seguir a seguinte convenção:
(Nome do diagrama) + “_en_US.properties” ou “_es.properties” ou “_pt_BR.properties”.
Obrigatoriamente os três arquivos devem ser criados para que o processo seja exportado. Todos os arquivos devem conter as três variáveis básicas citadas acima além de todas as variáveis criadas em outros pontos do processo.
Para o conteúdo de arquivos de literais é recomendando o uso do sistema Unicode para substituição de caracteres especiais, tais como caracteres acentuados e o uso de cedilha e til.
A seguir é apresentado um exemplo da string “Aprovação de documentos fiscais” convertida para Unicode:
process.description=Aprova\u00e7\u00e3o de documentos fiscais
O uso de Unicode evita inconsistências de código de página na tradução de processos.
Para traduzir informações das atividades, devem ser criadas literais utilizando a seguinte semântica:
(código da atividade) + "." + campo a ser traduzido = "string desejada”.
Onde:
Código da atividade: pode ser obtido verificando as propriedades de cada elemento do diagrama, conforme imagem a seguir:
Campo a ser traduzido: é o que se deseja traduzir. O campo "name" representa o nome e o campo "instructions" representa as instruções dele.
Nesta linha, ao traduzir a atividade com o código "task6" o arquivo de literal terá a seguinte atividade:
Para fluxos, além da propriedade "name", podem ser utilizadas mais duas propriedades:
PEm alguns casos as Strings de tradução podem ficar muito longas ultrapassando o tamanho dos objetos que contém estas strings conforme o exemplo abaixo:
(código da atividade) + "." + campo a ser traduzido = "string desejada”.
Note que a String "Solicitação workflow inicia nesta tarefa" está ultrapassando o espaço definido para o objeto de anotação. Para evitar este problema o desenvolvedor de processos poderá utilizar o carater "\n" para realização da quebra de linhas para evitar esta situação.
// Implementação que apresenta o problema (sem o \n) 7.name=Solicitação workflow inicia nesta tarefa // Implementação corrigida. 7.name=Solicitação workflow \n inicia nesta tarefa |
Após aplicar o carácter de quebra o problema será corrigido conforme pode ser visto abaixo.