Árvore de páginas

Versões comparadas

Chave

  • Esta linha foi adicionada.
  • Esta linha foi removida.
  • A formatação mudou.

...

Índice
maxLevel4
outlinetrue
stylenone
exclude.*ndice

Objetivo

O Objetivo objetivo deste artigo é demostrar a forma de como funciona o guia é demonstrar o funcionamento do sistema de tradução de processos do Fluig.

Assunto Primário

Explicação. Exemplo para links e anexos.

O fonte do exemplo citado pode ser baixado a partir do seguinte link:

Colleague Report.zip

Exemplo de macro para bloco de código:

Bloco de código
languagejava
Macro para código.
Em editar é possível selecionar a linguagem.

 

Exemplo de Nota

Informações
titleNota

Insere Nota

 

Exemplo de Observação

Nota
titleObservação

Insere Observação

 

Assunto Secundário

Assunto, exemplo com marcadores. A seguir apenas um passo.

  • Marcador.
  • Marcador.

Image Removed

Figura 1 - Exemplo de imagem (centralizada). Legenda negrito e justificada.

 

Assunto Secundário

Comentário sobre o assunto. Macro para passo a passo.

Acompanhe os passos a seguir:

Abaixo é utilizado o exemplo de interação passo a passo. Facilita o entendimento.

...

effectDuration0.5
idsamples
historyfalse
effectTypefade
Card
defaulttrue
id1
labelPasso1

 

  • Um espaço anterior, + um marcado, + um epaço ao final. Exemplo de tabela abaixo.

 

ExemploTabela
DadosDados
DadosDados
DadosDados

 

 

Card
id2
labelPasso 2

 

  • Um espaço anterior, + um marcado, + um epaço ao final.

 

...

id3
labelPasso 3

 

  • Um espaço anterior, + um marcado, + um epaço ao final.

Image Removed

Figura X - Exemplo de Figuara e legenda (centralizados).

Gerando Arquivos de Literais

Para gerar arquivos de literais para um novo diagrama, basta assinalar "Cria os arquivos de literais" na tela apresentada a seguir:


Image Added

 


Ao assinalar “Cria os arquivos de literais” são criados três arquivos properties, onde são armazenadas as literais nos idiomas suportados pelo Fluig - inglês, português e espanhol, conforme imagem a seguir:


Image Added

 

Estes arquivos são criados com três (3) propriedades que são relacionadas a informações do processo:

  • process.category = categoria do processo;
  • process.description = descrição do processo;
  • process.instructions = instruções do processo.

Os campos categoria, descrição e instruções podem ser preenchidos normalmente na modelagem do processo, sem a necessidade de nenhuma técnica especial de tradução.

Contudo, essas informações preenchidas são apenas utilizadas nos momentos de importação, exportação e modelagem de processos. Para abertura e movimentação de processos são utilizadas as strings dos arquivos de literais.

Nota
titleAtenção!

Essas categorias são categorias internas e não podem ser utilizadas em outros pontos do processo.

Para projetos mais antigos, a pasta “literals” é criada automaticamente, tanto na criação de novos diagramas quanto na importação de processos com literais definidas. Para projetos e diagramas antigos, a pasta e os arquivos de propriedades podem ser criados utilizando as opções "New Folder" e "New File" do Eclipse, que também estão disponíveis no menu de contexto de mouse do Fluig.

 

Image Added

Os arquivos de literais criados desta forma devem seguir a seguinte convenção:

(Nome do diagrama) + “_en_US.properties” ou “_es.properties” ou “_pt_BR.properties”.

Obrigatoriamente os três arquivos devem ser criados para que o processo seja exportado. Todos os arquivos devem conter as três variáveis básicas citadas acima além de todas as variáveis criadas em outros pontos do processo.

 

Para o conteúdo de arquivos de literais é recomendando o uso do sistema Unicode para substituição de caracteres especiais, tais como caracteres acentuados e o uso de cedilha e til.

A seguir é apresentado um exemplo da string “Aprovação de documentos fiscais” convertida para Unicode:

process.description=Aprova\u00e7\u00e3o de documentos fiscais

O uso de Unicode evita inconsistências de código de página na tradução de processos.

 

Traduzindo Informações de Atividades, Objetos e Fluxos

Para traduzir informações das atividades, devem ser criadas literais utilizando a seguinte semântica:

(código da atividade) + "." + campo a ser traduzido = "string desejada”.

Onde:

Código da atividade: pode ser obtido verificando as propriedades de cada elemento do diagrama, conforme imagem a seguir:

 

Image Added

Campo a ser traduzido: é o que se deseja traduzir. O campo "name" representa o nome e o campo "instructions" representa as instruções dele.

Nesta linha, ao traduzir a atividade com o código "task7" o arquivo de literal terá a seguinte atividade:

6.name = "Financial approvement".

6.instrucions = "In this point of the process we have the financial approvoment".

 

Para fluxos, além da propriedade "name", podem ser utilizadas mais duas propriedades:

Flow: que é a string utilizada como valor do campo “Ativ. Fluxo”;

Return: string utilizada como valor do campo “Ativ. Retorno”.

 

 

 

Card
id4
labelPasso 4

 

  • Um espaço anterior, + um marcado, + um espaço ao final.

 

...

borderWidth300
Nesta página:

Índice
maxLevel4
stylenone
exclude.*ndice

Páginas Relacionadas:

...